最近、更新する気力がなくそのままでしたが、アメリカで事故を起こしたときの参考になればと思い記事にすることにしました。(ヨセミテの話はそのうちに)
先月の話なのですが、こちらではよくあるパターンの車の接触事故を起こしてしまった。駐車場からバックで出るときに、ちょうど真後ろの車もバックで出ていたようでぶつかったという事故。
お互い、すぐに車を元に戻して、とりあえずどちらの体には問題何ので一安心。そう大きい事故ではないので警察も呼ばずに、お互いの情報交換をすることに。事故が起こった時にどういう対応をとればいいか、どの情報交換が必要かを書いてあるマニュアル(日本人の保険の担当者がくれたもの)を、車に常時いれていたのでそれが大変役立った。
ここでの事故処理は、相手の免許証、保険、連絡先、車の種類・登録番号などの情報交換のみで終了。まあそれ以外はすることはないのですが・・・。それからこっちが悪いとおもってもここで絶対に謝ってはいけないということです。なので本当にここでは情報交換のみでした。
そして直に自分の保険会社にコンタクトをとって処理を進めるのですが、私はこちらに長期滞在するわけではないので、多少保険があがっても問題ないので自分の保険を使うことにしました。
次の日には車の修理の見積もりに来て、車の修理代は保険会社からチェックで送られてきました。
この時点で私の車に関しては終了です。後は相手がどう出てくるかです。
数週間後に相手の保険会社からコンタクトがありました。詳細を聞きたいとの連絡です。私は自分の保険担当者に相談すると、電話で答えない方がよい、手紙で送ってもらいなさい。といわれそうしました。そしてその内容にこちらが答える義務はないから、とりあえず自分の保険会社と自分の事故処理の番号(クレームナンバー)を教えればいいと言われ、そうすることに。
そして今日また相手の保険会社から連絡があり、相手の言い分から、あなたが100パーセント悪いことになりましたと。かなり動揺しましたが、まだ私の回答が届いてないらしが、何が言いたいかって言うのは私に対しては保険は出しませんよということらしい。(私はもう修理したから構わないのだが・・)そして、たぶんこちらの保険を使いたいのだろう。まあ、成り行きにまかせるしかない。
それにしても、この保険会社とのやりとりはあちらの通訳を介して行っているのだけど、通訳がどうも命令口調になるみたいで嫌な感じがした。
例えば、100%あなたが悪いです。というふうに訳すのと、100%あなたに落ち度があります。では全然受け止め方が違うと思う。悪いっていわれると、おおげさに言えば犯罪者であるよな言い方に聞こえてしまう。でも落ち度があるといわれればそうでもない。
通訳の仕事って単に英語ができればいいってものではないとあらためて思った。日本語の表現力の豊かさも兼ね備えてないといけないのだろうと思った。
まあ成り行きにまかせるとして、駐車場でのバック出庫の際はご注意を。(時に斜めタイプの駐車場)
先月の話なのですが、こちらではよくあるパターンの車の接触事故を起こしてしまった。駐車場からバックで出るときに、ちょうど真後ろの車もバックで出ていたようでぶつかったという事故。
お互い、すぐに車を元に戻して、とりあえずどちらの体には問題何ので一安心。そう大きい事故ではないので警察も呼ばずに、お互いの情報交換をすることに。事故が起こった時にどういう対応をとればいいか、どの情報交換が必要かを書いてあるマニュアル(日本人の保険の担当者がくれたもの)を、車に常時いれていたのでそれが大変役立った。
ここでの事故処理は、相手の免許証、保険、連絡先、車の種類・登録番号などの情報交換のみで終了。まあそれ以外はすることはないのですが・・・。それからこっちが悪いとおもってもここで絶対に謝ってはいけないということです。なので本当にここでは情報交換のみでした。
そして直に自分の保険会社にコンタクトをとって処理を進めるのですが、私はこちらに長期滞在するわけではないので、多少保険があがっても問題ないので自分の保険を使うことにしました。
次の日には車の修理の見積もりに来て、車の修理代は保険会社からチェックで送られてきました。
この時点で私の車に関しては終了です。後は相手がどう出てくるかです。
数週間後に相手の保険会社からコンタクトがありました。詳細を聞きたいとの連絡です。私は自分の保険担当者に相談すると、電話で答えない方がよい、手紙で送ってもらいなさい。といわれそうしました。そしてその内容にこちらが答える義務はないから、とりあえず自分の保険会社と自分の事故処理の番号(クレームナンバー)を教えればいいと言われ、そうすることに。
そして今日また相手の保険会社から連絡があり、相手の言い分から、あなたが100パーセント悪いことになりましたと。かなり動揺しましたが、まだ私の回答が届いてないらしが、何が言いたいかって言うのは私に対しては保険は出しませんよということらしい。(私はもう修理したから構わないのだが・・)そして、たぶんこちらの保険を使いたいのだろう。まあ、成り行きにまかせるしかない。
それにしても、この保険会社とのやりとりはあちらの通訳を介して行っているのだけど、通訳がどうも命令口調になるみたいで嫌な感じがした。
例えば、100%あなたが悪いです。というふうに訳すのと、100%あなたに落ち度があります。では全然受け止め方が違うと思う。悪いっていわれると、おおげさに言えば犯罪者であるよな言い方に聞こえてしまう。でも落ち度があるといわれればそうでもない。
通訳の仕事って単に英語ができればいいってものではないとあらためて思った。日本語の表現力の豊かさも兼ね備えてないといけないのだろうと思った。
まあ成り行きにまかせるとして、駐車場でのバック出庫の際はご注意を。(時に斜めタイプの駐車場)
#
by y-citron
| 2006-06-29 18:37